-
1 мокрый как мышь
разг., шутл.lit. wet as a mouse; wringing wet; dripping wet; wet as a drowned rat; sweating in one's shoesОн стоял за кулисами мокрый, как мышь, дрожа от волнения. (В. Каверин, Два капитана) — He stood behind the scenes sweating in his shoes.
Русско-английский фразеологический словарь > мокрый как мышь
-
2 мокрый как мышь
-
3 мокрый как зюзя
adjgener. calado hasta los huesos -
4 мокрый как мышь
adjgener. (àíãë.: dripping wet, soused // íåì.: tropfnass, pudelnass, klatschnass) läbimärg -
5 мокрый как курица
adjgener. nat als een kat natRussisch-Nederlands Universal Dictionary > мокрый как курица
-
6 мокрый как курица
adjgener. nat als een kat nat -
7 мокрый
прил.1) (сырой, влажный) umido, bagnatoмокрый от пота — bagnato / molle / madido книжн. di sudore2) сказ.мокро: здесь мокрый — c'e umiditaна полу мокрый — il pavimento è bagnato••мокрый как мышь / цуцик — bagnato come un pulcinoглаза на мокром месте у кого-л. разг. — avere la lacrima facile; avere le lacrime in tascaмокрого места не останется от кого-л. разг. — fare polpette di qd -
8 мокрый
wet имя прилагательное:sopping (мокрый, насквозь промокший) -
9 как мышь
I• КАК МЫШЬ притаиться, затаиться и т.п. coll[ как + NP; Invar; usu. adv]=====⇒ (to hide, sit etc) very quietly:- (as) quiet as a mouse.♦ В день, когда он [Мандельштам] сочинял эти стихи, я не догадалась, что он работает, потому что он лежал тихо, как мышь (Мандельштам 1). On the day he [Mandelstam] was composing this poem, I didn't realize he was working, because he was lying as quiet as a mouse (1a).II• КАК МЫШЬ мокрый coll[ как + NP; Invar; modif]=====⇒ extremely (wet):- sopping wet;- drenched;- (look) like a drowned rat.Большой русско-английский фразеологический словарь > как мышь
-
10 мокрый
1) ( влажный) bagnato, umido2) ( о погоде) umido3)мокрое дело — omicidio м.
* * *прил.1) (сырой, влажный) umido, bagnatoмо́края одежда — abiti umidi / bagnati
трава мо́края от дождя — erba umida di pioggia
мо́крый снег — neve umida
мо́края погода — tempo umido
мо́крый от пота — bagnato / molle / madido книжн. di sudore
2) сказ.мокро: здесь мо́крый — c'e umidita
в лесу осенью мо́крый — nel bosco d'autunno c'è umido
на полу мо́крый — il pavimento è bagnato
••мо́крый как мышь / цуцик — bagnato come un pulcino
глаза на мо́кром месте у кого-л. разг. — avere la lacrima facile; avere le lacrime in tasca
мо́крого места не останется от кого-л. разг. — fare polpette di qd
мо́крое дело прост. жарг. — accoppamento, ammazzamento
* * *adj1) gener. bagnato, fradicio, grondante, umido, zuppato, zuppo2) neapolitan. anfoso -
11 замёрз как цуцик
прост., шутл.cf. blue from cold; frozen stiff; frozen to the bone- Мокрый я, промок и замёрз как цуцик, - с раздражением сказал Сергей. (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — 'I'm wet through and frozen stiff,' said Sergei, irritatedly
Русско-английский фразеологический словарь > замёрз как цуцик
-
12 quatschnaß
мокрый как мышь, хоть отжимай.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > quatschnaß
-
13 klatschnaß
мокрый как мышь; F du bist ja klatschnaß тебя хоть выжимай -
14 тыӧдӧм
мочка, мочение || мочёный, моченный;тыӧдӧм пыш — мочёная конопля (конопляная треста); тыӧдӧм пыш кодь — мокрый, как водяной (букв. мокрый, как моченая конопля)пыш тыӧдӧм — мочка конопли;
-
15 våt
-
16 Maus
f =, Mäuse1) мышь (Mus L.)wie eine gebadete Maus — мокрый как мышь2) pl мышевидные грызуны ( Muridae)3) разг. душка, деточка, милочка4) мякоть ладони (у основания большого пальца); анат. тенар6) венск. вид печенья7) выч. тех. мышь••eine weiße Maus — шутл. регулировщик уличного движенияda beißt die Maus keinen Faden ab — тут уж ничего не поделаешь ( ничего не попишешь), тут уж никуда не денешьсяdas trägt eine Maus auf dem Schwanz fort ≈ это очень мало; кот наплакалMäuse mit j-m haben — ссориться с кем-л.er hat Mäuse im Kopf — он с капризами ( с причудами, с заскоком)er hat dicke Mäuse — разг. у него большие деньгиMäuse machen ≈ разг. отделываться пустыми отговорками, финтить, лукавить, хитрить; вставлять палки в колёсаMäuse merken — почуять неладное, заметить что-л. подозрительноеer sieht aus wie ein Topf voll Mäuse ≈ он смотрит чёртом; надулся, как мышь на крупуdas ist den Mäusen gepfiffen ≈ это бесполезное дело; как об стенку горохdas ist Maus wie Mutter ≈ это всё едино; что в лоб, что по лбуwie (die) Mäuse in der Speckseite leben ≈ погов.как сыр в масле кататьсяwenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter — посл. сытую мышь мукой не соблазнишь, сытому хлеб невкусенwenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse — посл. без кота мышам масленица -
17 Maus
1.: mit jmdm. [miteinander] Katz(e) und Maus spielen перен. играть в кошки-мышки с кем-л., водить за нос кого-л. См. тж. Katze, mit jmdm. spielen wie die Katz(e) mit der Maus играть с кем-л. как кошка с мышью. См. тж. Katze, das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort это очень малокот наплакал. Was, mehr Butter gibt das Hotel nicht zum Frühstück? Das kann ja eine Maus auf dem Schwanz forttragen, da beißt die Maus keinen Faden ab [keine Maus einen Faden ab] тут уж ничего не поделаешь. Diese Arbeit mußt du ausführen und zwar noch heute, da beißt die Maus keinen Faden ab.Da beißt keine Maus einen Faden ab, du mußt in den saueren Apfel beißen.Unwetter ist Unwetter, da beißt die Maus keinen Faden ab. er ist arm wie eine Maus он беден как церковная крыса, у него ни кола, ни двора, das Schiff ging mit Mann und Maus unter корабль затонул вместе с экипажем. См. тж. Mann, weiße Mäuse sehen напиться до чёртиков. Der ist schon ein verkommener Mensch, er sieht ständig weiße Mäuse. См. тж. 2. Mäuse merken [riechen] знать [видеть] все увёртки, уловки. Als Geschäftsführer brauchen wir einen Mann, der nicht nur sein Handwerk versteht, sondern auch Mäuse merkt [riecht], dem niemand etwas vormachen kann, wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse (auf dem Tisch) кошка из дома — мышки в пляс. См. тж. Katze, mit Speck fängt man Mäuse не подмажешь — не поедешь, die Katze läßt des Mausen nicht как волка ни корми, он всё в лес смотрит. См. тж. Katze. keine Maus никто, ни одна собака, ни один чёрт. Das merkt schon keine Maus.Keine Mäuse hereinlassen! Никого не впускать!Hier ist keine Maus mehr am Leben, die ganze Mannschaft ist verschüttet, wie eine gebadete Maus мокрый как мышь.2. Maus с определением называет человека, носителя какого-л. признака: süße Maus милашкаgraue Maus "мышка", невидный, невзрачный (человек)schicke Maus шикарная фифаweiße Maus регулировщик уличного движения. Auf der Kreuzung hielt eine weiße Maus unseren Wagen an.Auf dieser gefährlichen Strecke sollen die weißen Mäuse regelmäßig patrouillieren, meinst du nicht?3. тк. PL Mäuse фам. деньги. Da ich noch kein Stipendium bekommen habe, habe ich keine Mäuse mehr.Ich habe die letzten Mäuse zusammengekratzt, um mir einen neuen Anzug zu kaufen.4. мякоть кисти руки. Die Maus besteht aus stark ausgebildeten Muskeln.5. вульва.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Maus
-
18 мышь
жен. mouse беден как церковная мышь ≈ poor as a church mouse притаиться как мышь ≈ (as) quiet as a mouse мокрый как мышь ≈ sopping wet, soaked through домашняя мышь ≈ house mouse летучая мышь ≈ bat белая мышь ≈ white mouse -
19 мышь
жен.мокрый как мышь — sopping wet, soaked through
-
20 мышь
См. также в других словарях:
мокрый как мышь — прил., кол во синонимов: 5 • весь в испарине (5) • весь в поту (5) • мокрый (38) … Словарь синонимов
Мокрый, как вынутый из воды — Мокрый, какъ вынутый изъ воды (иноск.) насквозь. Ср. Въ ту же ночь увидѣлъ (Кукушкинъ) этого критика во снѣ и мгновенно проснулся весь мокрый, точно вынутый изъ воды. Григоровичъ. Порф. Петр. Кукушкинъ. 6. Ср. Wie aus dem Wasser gezogen … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
мокрый, как вынутый из воды — (иноск.) насквозь Ср. В ту же ночь увидел (Кукушкин) этого критика во сне и мгновенно проснулся весь мокрый, точно вынутый из воды. Григорович. Порф. Петр. Кукушкин. 6. Ср. Wie aus dem Wasser gezogen … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Пьяный, что мокрый: как высох, так и готов. — Пьяный, что мокрый: как высох, так и готов. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
мокрый — Влажный, сырой, потный, замоченный, промокший, хоть выжми. На нем платье хоть выжми. .. См … Словарь синонимов
МОКРЫЙ — МОКРЫЙ, сырой, влажный, несухой, проникнутый или окаченный водою или иною жидкостью; замоченный, промокший. Сухой по мокром не тужит. Мокрая погода, лето, дождливое. Мокрый снег, лепень, слякоть, дряба, хижа. Мокрая курица, человек вялый,… … Толковый словарь Даля
Как мышь мокрый — Разг. Экспрес. Очень сильно (вспотел, вымок кто либо). Третьи сутки у неё держалась температура… Она лежала мокрая, как мышь, и жалобно бредила (А. Серафимович. Железный поток). Подтяни ись, ребята! подал команду Давлатян, но поперхнулся, сказал… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Мокрый лог — (балка Большой лог) Характеристика Длина 18 км Площадь бассейна 92,9 км² Бассейн Азовское море Водоток Устье Мокрый Керчик · Местоположение 36 км по л … Википедия
Мокрый Карамык — (Карамык) Характеристика Длина 142 км Площадь бассейна 1960 км² Бассейн Каспийское море Водоток Устье Кума · Местоположение … Википедия
Мокрый Кызыл — Характеристика Длина 35 км Бассейн Каспийское море Бассейн рек Кама Водоток Устье КАС … Википедия
мокрый — МОКРЫЙ, ая, ое. 1. Связанный с убийством. 2. Пьяный. Как обед, так все мокрые. 1 Мокрое дело (или мокрый гранд) убийство. 2 Здесь пахнет мокрым это похоже на убийство. 2., 1, 2 из уг.; Возм. также первоначально от уг. «мокро» опасность … Словарь русского арго